2006年度上智大学シラバス

2006/02/27更新
◆翻訳・言語表現演習 - (通)
井上 健
○科目サブタイトル
現代アメリカ短篇小説を訳す
○講義概要
翻訳とは、外国語の理解から発し、2言語間に広がるどちらにも属さぬ空間にしばし身を置きながら、2言語間の行き来を繰り返す過程を経て、相応しい日本語表現を求めて着地していく作業である。外国語で書かれたテクストは、過不足なく対応すべき日本語表現を与えられたときに初めて、それを真に理解したと言えるのではないだろうか。本演習では、アメリカ短篇小説を中心に、フィクション、ノンフィクションの翻訳を実践してみることによって、翻訳の実際と方法を学ぶ。
○評価方法
出席状況(10%)、授業参画(30%)、リアクションペーパー(10%)、レポート(50%)
○テキスト
プリント配布
○必要な外国語
英語
○他学部・他学科生の受講

○授業計画
1翻訳の方法
2英日翻訳の実際
3フィクションの翻訳とノンフィクションの翻訳
4アメリカ短篇小説翻訳演習(1)
5アメリカ短篇小説翻訳演習(2)
6アメリカ短篇小説翻訳演習(3)
7アメリカ短篇小説翻訳演習(4)
8アメリカ短篇小説翻訳演習(5)
9アメリカ短篇小説翻訳演習(6)
10ノンフィクション翻訳演習(1)
11ノンフィクション翻訳演習(2)
12字幕翻訳とは何か
13アメリカ短篇小説翻訳演習(7)
14アメリカ短篇小説翻訳演習(8)
15アメリカ短篇小説翻訳演習(9)
16アメリカ短篇小説翻訳演習(10)
17アメリカ短篇小説翻訳演習(11)
18アメリカ短篇小説翻訳演習(12)
19アメリカ短篇小説翻訳演習(13)
20アメリカ短篇小説翻訳演習(14)
21アメリカ短篇小説翻訳演習(15)
22ノンフィクション翻訳演習(3)
23ノンフィクション翻訳演習(4)
24ノンフィクション翻訳演習(5)
25まとめ

  

Copyright (C) 2006 Sophia University
By:上智大学 学事センター