2005年度上智大学シラバス

◆講義BL - (前)
井上健
○科目サブタイトル
アメリカ文学と/の翻訳
○講義概要
明治期のHawthorne、Poe、Twainから、大正後期、昭和初期のLondon、Anderson、Saroyanをへて、第二次大戦後のHemingway、Fitzgerald、Salinger、Carver、あるいはHammettやChandlerの翻訳に至る流れの中で、アメリカ文学はいかに訳され、読まれ、日本語、日本の文学・文化に何をもたらしてきたのだろうか。翻訳という営為を介在させて眺めていくことによって、国境と言語の壁を越えて伝わり、大きな影響力を及ぼした、(1)アメリカ文学の一般的特性、(2)それぞれの作家の描き出す世界、(3)それぞれの作家の文体的特質、などを浮かび上がらせてみたい。
○評価方法
出席状況(20%)、前期学期末試験(授業期間中)(80%)
○必要な外国語
英語
○他学部・他学科生の受講

○授業計画
1講義内容紹介:英日翻訳の方法・原理をめぐって
2誤訳論、悪訳論、直訳論、創訳論:翻訳文体とは何か
3アメリカ文学翻訳の歴史:Benjamin Franklin, Autobiography の訳され方
419世紀アメリカ文学とその翻訳 (1):Edgar Poeを中心に
519世紀アメリカ文学とその翻訳 (2):Mark Twainを中心に
6アメリカ自然主義の作家たち:Jack LondonとTheodore Dreiser
7Ernest Hemingwayの登場
8F. Scott Fitzgeraldと「ジャズ文学」
9マイノリティの文学の系譜:William SaroyanとJewish Writers
10J. D. Salinger:訳し直しの大義をめぐって
11村上春樹と現代アメリカ文学
12世界はハードボイルド:Hammettとその後継者たち
13前期末試験

  

Copyright (C) 2004 Sophia University
By:上智大学学事部学務課