2006年度上智大学シラバス

2006/03/02更新
◆翻訳通訳論 - (前)
井上 久美
○講義概要
 翻訳通訳論は、実践が伴ってこそ学習する意義がある。実践とは、まず日常生活の中で、自らのinterpersonal communication(対人コミュニケーション)の問題点を意識し、改善、向上に真摯に努めることを意味する。 本講座では、通訳と翻訳を結ぶ、「コミュニケートする」という目的に力点をおき、さまざまな現場からの具体例に裏打ちされた講義と、授業中の実践を通じて、学生の意識向上をはかる。
 色々な種類の通訳(講演通訳、交渉通訳、記者会見通訳、法廷・司法通訳、放送通訳、電話・テレビ会議通訳、レセプション通訳、食卓通訳、表敬訪問通訳、工場見学通訳、随行通訳等)で求められる、適切なrole play(役割を演じること)の重要性について、具体的に講義する。
 また、同時通訳、リレー通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳等の異なる通訳手法について、通訳者がfacilitatorであることの賛否、summary能力の重要性について講義する。
 クラスでは、教科書に掲載された広告コピーを日本人向けに翻訳する演習を行い、対象となる読者が共感できる文章の書き方を学ぶ。通訳者、翻訳者の養成には、全人格的教育に基づくtotal communication教育が必要であることを強調する。
○評価方法
出席状況(25%)、授業参画(15%)、リアクションペーパー(10%)、レポート(20%)、前期学期末試験(定期試験期間中)(30%)
出席と熱意を重視。テキストの広告コピーのcommunicativeな日本語コピーの作成(口頭発表とレポート提出)、学期末試験から総合的に評価。
○テキスト
井上久美『In Touch with American Ads-心に響くアメリカの広告』 成美堂・2001
河野一郎『翻訳のおきて』 DHC
○必要な外国語
英語
○他学部・他学科生の受講

○授業計画
1翻訳通訳論をなぜ学ぶのか?
効果的Input-Outputとは?
教材、授業内容・目的の説明。
2I will
Half full or half empty...
3Perception gap and expression gap
4五感の活性化
5聴くこと: Listen with your whole being.
6見ること: 色即是空 空即是色
7Cultural rendering: 雪国、山の音
8Cultural rendering: 我輩は猫である
9超訳
10翻訳比較: 星の王子さま
11詩の翻訳
12歌詞の翻訳
13ユーモアの翻訳: 英語落語
14通訳の種類とプロセス
15通訳の種類とプロセス
16通訳の種類とプロセス
17手話通訳
18手話通訳
19法廷・司法通訳
20グローバリゼーション時代の通訳
21国際機関での通訳: リレー通訳
22広告コピーの翻訳演習
23広告コピーの翻訳演習
24広告コピーの翻訳演習
25広告コピーの翻訳演習
26広告コピーの翻訳演習
27広告コピーの翻訳演習
28広告コピーの翻訳演習
29広告コピーの翻訳演習
30総括: Then, what?

  

Copyright (C) 2006 Sophia University
By:上智大学 学事センター