◆英仏翻訳演習Ⅰ - (前)
|
DESPREZ MICHAEL
|
○講義概要 |
"Entraînement à la traduction de l'anglais enfrancais,en utilisant des textes littéraires, des textes d'actualité et des bandes de film en langue anglaise.À partir de textes simples,l'objectif du cours sera d'abord de sensibiliser les étudiants à la technique de la traduction, aux différences essentielles entre les deux langues et enfin aux problèmes de traduction qui en résultent.Ce cours permettra aux étudiants:de réviserleur vocabulaire en français et en anglais,de revoir les structures grammaticales en anglais, et d'acquérir certaines des bases nécessaires au métier de traducteur."
|
○評価方法 |
出席状況(30%)、レポート(20%)、前期学期末試験(授業期間中)(25%)、中間試験(25%) 開講時に説明する
|
○授業計画 |
1 | Introduction à la traduction:texte d'étude No1 |
2 | Introduction à la traduction:suite du texte d'étude |
3 | le verbe:le présent progressif.Texte d'étude No2 |
4 | le verbe:lepassé:texte d'étude No3 |
5 | le verbe:le futur |
6 | les modaux would,could,should |
7 | les modaux(suite).Texte d'étude No4. |
8 | le verbe:le conditionnel:texte d'étude No5. |
9 | le nom:singulier et pluriel.Texte d'étude No5. |
10 | l'adjectif(1) |
11 | l'adjectif(2)texte d'étude No6. |
12 | l'adjectif(2)texte d'étude No7. |
13 | Différences de langue et de style |
|
Copyright (C) 2004 Sophia University
By:上智大学学事部学務課
|