Sophia Magazine vol.7 / SUMMER 2018
10/36

The second book, Translation and Circulation of Japanese Literature2, is the result of another collaborative research project. Co-edited by Professors Kono and Noriko Murai, art history professor at the GPGS, this publication was sup-ported by the Institute of Comparative Culture (ICC), a So-phia research unit that fosters collaborative research from interdisciplinary and intercultural perspectives. The project focuses on the translation and circulation of texts in the late 19th and early 20th centuries, and how they were translated and received in different parts of the world. For this proj-ect, Professors Kono and Murai invited scholars from North America and Japan to give presentations on the circulation and translation of certain texts, which were then compiled for the book. “These texts not only tell us about how Japa-nese literature has been received, read, and interpreted around the world, but also tell us stories about certain parts of the world in the early 20th century, especially East Asia, as well as the reception of literary texts in Ireland and the US. It’s an exploration of how these artistic and literary texts were appreciated in the early 20th century,” explains Profes-sor Kono.Sophia serves as a hub for students from around the world, and particularly from areas that are generally underrepre-sented in North American and European Japan Studies pro-grams, such as the Middle East, South East Asia, and Hong Kong. When these students bring their own interpretations and perspectives to readings of Japanese literature, they are participating in studies of world literature in action. “The lit-erary discourses and collaboration taking place at Sophia,” comments Professor Yiu, “are a continuation of the legacy of translation, circulation, and interpretation that began here nearly a hundred years ago.” In the GPGS program students have access to archives, and obtain research skills, that allow them to make their own contributions to this legacy. They have the opportunity to build something new and creative out of a process a hundred years in the making, and uncover new meanings in Japanese literature.World Literature in ActionInternational collaborative research publications on Japanese literature2 Nihon Bungaku no Honyaku to Ryūtsū (Bensei shuppan, 2018)Left: Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932 (ed-ited by Angela Yiu) Right: Otaku: Japan’s Database Animals (co-translated by Shion Kono)10Approach

元のページ  ../index.html#10

このブックを見る